Валерий Белоножко
Я много работаю, исследуя и анализируя тексты Франца Кафки. Мои работы постоянно пополняются и публикуются на этом сайте.
Темы
- Гравюра на фоне собственного текста
- Три романа
- Читаем «Замок»
- Недоразумение с романом «Америка»
- Франц Кафка. Астрологический аспект
- Набоков и Кафка
- Три саги
- Кафка и Ландау
- Перевод романа АМЕРИКА
- Новые переводы биографии Франца Кафки и его произведений
- Физика и метафизика сексуальности Ф. Кафки
- Японский "близнец" Франца Кафки
- Дорога на лобву
- Письма Хедвиге Вайлер
- Письма Оскару Поллаку
- Перевод рассказов
- Макс Брод: поцелуй Иуды
- Из дневников Ф. Кафки 1914-1923гг.
- Невероятное отцовство Франца Кафки
- Письма Франца Кафки Грете Блох
- Символ веры и гордыня стыда Франца Кафки
- Письмо отцу
- Духовный романтизм
- Франц Кафка и развесистая уральская клюква
- "Женская" тайна Франца Кафки
Франц Кафка
Письмо отцу
(перевод В.Белоножко)
Франц Кафка написал Письмо своему отцу Герману Кафке в ноябре 1919 года в Железене 9Богемия, ныне – Чехия).
По своему обыкновению Кафка не сам передал Письмо отцу, а попросил сделать это мать. Естественно, та постаралась
смикшировать ситуацию и воздержалась от этого. Франц не предпринял новых попыток, так как уже «выпустил пар»
и понял, что Письмо вышло за рамки эпистолярия – был написан текст биографического плана, в котором были
некоторым образом, подведены итоги семейной жизни. Кроме того, сам он говорил даже об «адвокатских
уловках» в этом тексте, следовательно, он не совсем был доволен манерой передачи своих мыслей и чувств
отцу, который, кстати, представлен в Письме, может быть, не слишком реалистически: в первую очередь ему,
естественно, была чужда и утонченная интерпретация их с сыном отношений, да и само их понимание. К тому же сын не
учитывал, что для него отец был всем. Тогда как у того были еще три дочери со своими семьями и проблемами.
Мать, безусловно, поступила муд-ро. Полностью Письмо было опубликовано лишь в 1952 года в «Noue
Rund-hau» в № 2.
Каноническим считается перевод Е. А. Кацевой. в критической и исследовательской литературе ПИСЬМО ОТЦУ
всегда взято в кавычки, что отражает отношение к нему как к литературному произведению. Я же счел, что
читать его следует скорее как эпистолярное произведение, и потому старался придерживаться знаков препинания
автора, который редко применял точку с за-пятой, а еще реже – тире. В своем переводе я также пытался
сохранить стилистику Кафки, который старался передать в нем поток чувственного (но целомудренного) сознания,
который переполнял его. В тексте я обнаружил непереведенными ранее: одно маленькое предложение, два крохотных
фрагмента и прилагательное «половой», должно быть, вычеркнутое бдительной советской цензурой в
50-х годах прошлого века.
От переводчика