26.12.2008 21:22
Белоножко
|
Для сноба и всех остальных читателей. Я подозревал эти недостатки в своих текстах. поскольку потерял зрение именно на перевох Кафки (внимательный знает об этом опять-таки из моего текста). прошу меня извинить, но лучше мое зрение не становится - в 2009 году опубликую свои новые переводы Франца Кафки. |
|
|
|
Многоуважаемый, откуда, позвольте осведомиться, столько мелких ошибок, недочётов и опечаток в Ваших текстах? Не хочу показаться излишне снобом, однако именно эти мелочи в значительной степени охлаждают интерес к Вашей работе, хотя сама по себе она чрезвычайно любопытна и, несомненно, заслуживает всяческого уважения.
С наилучшими пожеланиями, my rising sun |
|
|
20.12.2008 12:14
Белоножко
|
Юрий! Следует помнить о том, что Кафка не только упоминал русский писателей в письмах и дневниках, но еще и имел некоторые в переводе на немецкий язык. В первом приближении: Лев Толстой – \\\"Дневники\\\". \\\"Крейцеров соната\\\", \\\"Рассказы\\\", \\\"Смерть Ивана Ильича\\\" Ф.М.Достоевский – \\\"Дневники\\\", \\\"Письма\\\", \\\"Братья Карамазовы\\\", \\\"Игрок\\\" Н.В.Гоголь – \\\"Выбранные места из переписки с друзьями\\\" А.С.Неверов – \\\"Ташкент – город хлебный\\\" М.А.Кузьмин –\\\"Подвиги Великого Александра\\\" (\\\"Вторая книга рассказов\\\" А.Герцен – \\\"Былое и думы\\\" П.Кропоткин – \\\"Воспоминания\\\" Нина Хофман \\\"Ф.М.Достоевский, биографическое исследование\\\" Гаршин \\\"Красный огонь\\\" (не помню, где об этом читал) Шолом-Алейхем Абрахам Гринберг, галицийский писатель – Еврейско-польско-русский юбилей\\\" – о погромах |
|
|
|
Уважаемый Валерий, так как вы Франца Кафку, то есть его творчество, знаете, несомненно, очень и очень хорошо - то не могли бы вы мне подсказать, каких именно русских авторов упоминает Кафка в своих дневниках и письмах? Если вам не трудно. |
|
|
28.10.2008 22:08
Валерий Белоножко
|
Еще для Виктора. Вы правы: в Дневниках Кафки (изд-во \"Аграф\" отсутствует 7 страниц как раз VERLOCKUNG - я нашел их в 6-м томе капрманного Фишера. да, придется этим заниматься... |
|
|
28.10.2008 07:44
Валерий Белоножко
Карпинск Свердловской области
|
Для Виктора из Киева. Спасибо за интерес и Ваши познания.Что касается \"Искушения в деревне\", то пока к этому тексту я не обращался, чтобы не впитывать лишнего при анадизе \"Замка\". не знаю, стану ли я его переводить (скажу не по секрету, что я - инвалид по зрению, и дай мне Болг закончить хотя бы намеченное), хотя неизбежно о потребуется при окончательных выводах. что касается биографий Кафки (Брод и Вагенбах), то они появятся на сайте в следующем году, начну с января. а вскоре я дам новинку - ФРАНЦ КАФКА. АСТРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ. пОТОМ БУДУТ НЕКОТОРЫЕ ЕЩЕ НЕ ПЕРЕВЕДЕННЫЕ ПИСЬМА. ЗАДУМОК МАССА, ПЛОХО СО ВРЕМЕНЕМ И ЗДОРОВЬЕМ. Но... будем живы, будет и материал. |
|
|
27.10.2008 18:43
витя
киев
|
Уважаемый Валерий! Большое спасибо за восстановленный текст «Америки». Однако есть еще один вопрос. Вам, вероятно, известно, что в дневниках Кафки, переведенных на русский Е. Кацевой, выпущен большой фрагмент под названием «Verlockung im Dorf», который рассматривается исследователями в качестве первоначального наброска к «Замку». (В издании «Дневников» Аграф, Москва 1998 г., которое объявлено полным, после слов «11 июня. Искушение в деревне» (стр.220) идет текст, не имеющий к «Замку» ни малейшего отношения. Что по этому поводу можете сообщить Вы? Хочется думать, что существует и Ваш перевод – тогда было бы очень интересно познакомиться с ним здесь на Вашем сайте, как, кстати и с Вашими переводам биографии писателя (Макс Брод \"Франц Кафка. и Клаус Вагенбах \"Молодые годы Франца Кафки.). Отсутствующий фрагмент , датированный 21. VI 1914 года в оригинале можно найти на сайте The Kafka Project, Mauro Nervi, Heft 9 по адресу: http://www.kafka.org/index.php?h9 |
|
|
18.10.2008 02:04
почемучка
Замок
|
Почему вы не пытались здесь проделать умственный туннель, ведущий к пониманию рассказа \"Превращение\", чтобы, перечитывая не травить невежеством глаза. |
|
|
|
Уважаемый Валерий!
Во всех копиях вашего перевода \\\\\\\"Америки\\\\\\\", который ходит по Интернету и в печатном виде (и который, по моему мнению, на целую голову выше перевода Руднцкого) имеет место \\\\\\\"небольшая погрешность\\\\\\\" в первой главе, а именно:
– Вы хорошо ориентируетесь на корабле? – спросил Карл недоверчиво, и ему почудилась скрытая загвоздка, что он добрался до Нью Йорка.
Судя по всему, кто-то когда-то при сканировании пропустил страницу, и эта \\\\\\\"скрытая загвоздка\\\\\\\" ужасно портит всю главу.
Сообщите, пожалуйста, где найти потерянную страницу, ибо мои поиски так и не увенчались успехом.
Искренне ваш, Вiтя. |
|
|
|
Что за шовинистический бред.. В таком месте. |
|
1 2 3 . . . 9 |