книга Гостевая книга

Добавить сообщение   Всего 81 записей
   26.12.2008 21:22
 Белоножко
Для сноба
и всех остальных читателей.
Я подозревал эти недостатки в своих текстах. поскольку потерял зрение именно на перевох Кафки (внимательный знает об этом опять-таки из моего текста).
прошу меня извинить, но лучше мое зрение не становится - в 2009 году опубликую свои новые переводы Франца Кафки.

   26.12.2008 14:11
 my rising sun
   Novosibirsk
   the-she@mail.ru
Многоуважаемый, откуда, позвольте осведомиться, столько мелких ошибок, недочётов и опечаток в Ваших текстах? Не хочу показаться излишне снобом, однако именно эти мелочи в значительной степени охлаждают интерес к Вашей работе, хотя сама по себе она чрезвычайно любопытна и, несомненно, заслуживает всяческого уважения.

С наилучшими пожеланиями,
my rising sun

   20.12.2008 12:14
 Белоножко
Юрий! Следует помнить о том, что Кафка не только упоминал русский писателей в письмах и дневниках, но еще и имел некоторые в переводе на немецкий язык.
В первом приближении:
Лев Толстой – \\\"Дневники\\\". \\\"Крейцеров соната\\\", \\\"Рассказы\\\", \\\"Смерть Ивана Ильича\\\"
Ф.М.Достоевский – \\\"Дневники\\\", \\\"Письма\\\", \\\"Братья Карамазовы\\\", \\\"Игрок\\\"
Н.В.Гоголь – \\\"Выбранные места из переписки с друзьями\\\"
А.С.Неверов – \\\"Ташкент – город хлебный\\\"
М.А.Кузьмин –\\\"Подвиги Великого Александра\\\" (\\\"Вторая книга рассказов\\\"  
А.Герцен – \\\"Былое и думы\\\"
П.Кропоткин – \\\"Воспоминания\\\"
Нина Хофман \\\"Ф.М.Достоевский, биографическое исследование\\\"
Гаршин \\\"Красный огонь\\\" (не помню, где об этом читал)
Шолом-Алейхем
Абрахам Гринберг, галицийский писатель – Еврейско-польско-русский юбилей\\\" – о погромах

   19.12.2008 15:01
 Юра
   Одесса
   Kirkazon78@mail.ru
Уважаемый Валерий, так как вы Франца Кафку, то есть его творчество, знаете, несомненно, очень и очень хорошо - то не могли бы вы мне подсказать, каких именно русских авторов упоминает Кафка в своих дневниках и письмах? Если вам не трудно.

   28.10.2008 22:08
 Валерий Белоножко
Еще для Виктора. Вы правы: в Дневниках Кафки (изд-во \"Аграф\"   отсутствует 7 страниц как раз VERLOCKUNG - я нашел их в 6-м томе капрманного Фишера. да, придется этим заниматься...

   28.10.2008 07:44
 Валерий Белоножко
   Карпинск Свердловской области
Для Виктора из Киева. Спасибо за интерес и Ваши познания.Что касается \"Искушения в деревне\", то пока к этому тексту я не обращался, чтобы не впитывать лишнего при анадизе \"Замка\". не знаю, стану ли я его переводить (скажу не по секрету, что я - инвалид по зрению, и дай мне Болг закончить хотя бы намеченное), хотя неизбежно о потребуется при окончательных выводах. что касается биографий Кафки (Брод и Вагенбах), то они появятся на сайте в следующем году, начну с января. а вскоре я дам новинку - ФРАНЦ КАФКА. АСТРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ. пОТОМ БУДУТ НЕКОТОРЫЕ ЕЩЕ НЕ ПЕРЕВЕДЕННЫЕ ПИСЬМА. ЗАДУМОК МАССА, ПЛОХО СО ВРЕМЕНЕМ И ЗДОРОВЬЕМ. Но... будем живы, будет и материал.

   27.10.2008 18:43
 витя
   киев
Уважаемый Валерий!
Большое спасибо за восстановленный текст «Америки». Однако есть еще один вопрос.
Вам, вероятно, известно, что в дневниках Кафки, переведенных на русский Е. Кацевой, выпущен большой фрагмент под названием «Verlockung im Dorf», который рассматривается исследователями в качестве первоначального наброска к «Замку». (В издании «Дневников» Аграф, Москва 1998 г., которое объявлено полным, после слов «11 июня. Искушение в деревне» (стр.220) идет текст, не имеющий к «Замку» ни малейшего отношения. Что по этому поводу можете сообщить Вы? Хочется думать, что существует и Ваш перевод – тогда было бы очень интересно познакомиться с ним здесь на Вашем сайте, как, кстати и с Вашими переводам биографии писателя (Макс Брод \"Франц Кафка. и Клаус Вагенбах \"Молодые годы Франца Кафки.).
Отсутствующий фрагмент , датированный 21. VI 1914 года в оригинале можно найти на сайте The Kafka Project, Mauro Nervi, Heft 9 по адресу: http://www.kafka.org/index.php?h9

   18.10.2008 02:04
 почемучка
   Замок
Почему вы не пытались здесь проделать умственный туннель, ведущий к пониманию рассказа \"Превращение\", чтобы, перечитывая не травить невежеством глаза.

   14.10.2008 17:25
 виктор
   киев
   miksin@rambler.ru
Уважаемый Валерий!

Во всех копиях вашего перевода \\\\\\\"Америки\\\\\\\", который ходит по Интернету и в печатном виде (и который, по моему мнению, на целую голову выше перевода Руднцкого) имеет место \\\\\\\"небольшая погрешность\\\\\\\" в первой главе, а именно:

– Вы хорошо ориентируетесь на корабле? – спросил Карл недоверчиво, и ему почудилась скрытая загвоздка, что он добрался до Нью Йорка.

Судя по всему, кто-то когда-то при сканировании пропустил страницу, и эта \\\\\\\"скрытая загвоздка\\\\\\\" ужасно портит всю главу.

Сообщите, пожалуйста, где найти потерянную страницу, ибо мои поиски так и не увенчались успехом.

Искренне ваш,
Вiтя.

   07.10.2008 10:44
 Полина
   Москва
   grinnings@gmail.com

   174321938
Что за шовинистический бред..
В таком месте.